Welcome
to Grande Terre
Nous
étions en manque de croissants et pains au chocolat (des vrais) donc
nous avons décidé de faire une petite escapade en Nouvelle
Calédonie, à moins de 3 h de vol de Sydney. Petite précision, la
Nouvelle Calédonie est un POM (Pays d'Outre Mer), fait toujours
partie de la France mais a un statut assez indépendant (et
d'ailleurs il est prévu un référendum à partir de l'année
prochaine pour savoir si ce territoire veut devenir indépendant ou
rester attaché à la France). Au passage, les DOM / TOM n'existent
plus et ont été remplacés par des DROM (Départements et Régions
d'Outre Mer). La monnaie locale est le CFP (Franc Pacifique) et les
billets et pièces ressemblent beaucoup à ceux qui avaient cours en
métropole dans les années 80.
As we
were dying to eat real croissants and pains au chocolat (in French
please!) we decided to fly to New Caledonia, which is an associated
territory of France (called French overseas country), a former
colony. Local currency is not euro but Franc Pacifique.
En
avril, la saison des pluies n'est pas encore totalement terminée et
nous l'avons constaté dès notre arrivée à Nouméa sous des
trombes d'eau. Nous avons récupéré notre voiture de location (une
Twingo !) et nous avons pris la route pour faire le tour de
Grande Terre. Nettement plus petite que l'Australie, elle n'en reste
pas moins la plus grande île française, deux fois plus grande que
la Corse. Nous avons commencé nos visites par le Fort de Téremba
qui accueillit à partir de 1854 les bagnards français; nous avons
découvert une partie de l'histoire de la colonisation française sur
l'île avec l'arrivée des prisonniers qui n'avaient pour la plupart
aucune chance de retourner en métropole une fois leur sentence
exécutée.
In April
starts the end of wet season, but unfortunately it started a bit late
this year and so we arrived under big showers. As soon as we landed,
we collected our car rental (Renault Twingo, welcome to France!) and
we headed North. Our first stop was at Téremba fort, which welcomed
as of 1854 French convicts (not for tourism...); we learnt a lot
about colonisation on the island and the evolution of the relations
between local people and colons.
|
Fort de Teremba - Teremba Fort |
|
Fort de Teremba - Teremba Fort |
A
Bourail, nous sommes allés voir le Bonhomme de Bourail et la roche
percée; on a profité du retour du beau temps pour faire une
promenade sur la plage et découvrir les baies juste à côté (baie
des tortues et baie des amoureux). Un peu plus loin, la plage de Poé
est connue par les kite surfers et les véliplanchistes... vous en
aurez déduit qu'il y a du vent mais, l'eau est aussi turquoise et
cela mérite vraiment un arrêt!
We went
to see the Man of Bourail and the perforated rock (yes it's a famous
site); we also took a walk on the beach as the weather was fine
again. A bit further, we drove to the Poé beach where kite surfers
and windsurfers enjoy wind! But we enjoyed the blue of the ocean that
looked like a postal card!
|
Bonhomme de Bourail et Roche Percée - Man of Bourail and Perforated Rock |
|
Pins colonaires |
|
Baie des Amoureux |
|
Baie des Amoureux |
|
Plage de Poé |
Une
petite déception à Voh où nous avons tout fait pour apercevoir,
sans succès, le coeur de Voh. Il est connu depuis que Yann Arthus
Bertrand en a fait la couverture de son livre La Terre vue du ciel.
Il est visible depuis le ciel en avion et on peut apparemment
l'apercevoir depuis le sommet d'une montagne à proximité, mais nous
ne sommes pas montés assez haut (il faut prévoir 3h seulement pour
l'aller...).
Some
deception came when we visited Voh, that is famous for its
heart-shapped mangrove since Yann Arthus Bretrand's book. We did not
manage to see it as either you need a plane or you can take a 3h walk
(one way) to be able to barely see it from a mountain... not worth
the effort.
|
Voh |
|
Mangrove à Voh - Voh mangrove |
Au Nord
de Grande Terre, nous avons posé nos valises au Gite de Golonne ;
l'endroit est paradisiaque avec la plage à quelques mètres de notre
bungalow. Nous nous sommes baignés dans une eau chaude et toujours
turquoise, nous avons marché le long de la plage et longé la
mangrove et les palétuviers. Nous avons même eu la chance de voir
une tortue à une dizaine de mètre de nous quand nous étions dans
l'eau. En plus, nous avons dégusté un repas délicieux (crabe
fraîchement pêché du matin...) cuisiné par la cuisinière du
gîte... un endroit que nous recommandons sans aucune hésitation!
For our
most northern stop, we stayed at Gite de Golonne, which is close to
heaven with the beach only a few meters away from our bungalow. We
swam in hot, cristal clear water and we also took a walk along the
shore to discover the mangroves. We were even lucky enough to see a
turtle only a few meters away from us. Last but not least about this
place, we had an amazing dinner (with fresh crab) cooked by the local
cooker... this place is a must-visit.
|
Presqu'île de Golonne |
|
Presqu'île de Golonne |
|
Presqu'île de Golonne |
|
Presqu'île de Golonne |
|
Presqu'île de Golonne |
Après
avoir fait la route vers le Nord sur la cote Ouest, nous avons fait
la redescente vers le Sud par la cote Est. Elle est totalement
différente de la cote Ouest, bien plus sauvage, plus tropicale et
plus accidentée (de belles falaises s'avancent jusqu'à la mer).
Nous l'avons trouvée bien plus jolie que la côte Ouest ! La route
côtière est absolument magnifique avec des paysages impressionant
avec les montagnes (le point culminant est tout de même à 1629m)
d'un côté et la mer turquoise de l'autre !
We
decided to drive South via the western cost of Grande Terre which is
completely different from the East coast. The landscapes are wilder,
more tropical and there are cliffs going directly into the sea. This
coastal road is absolutely amazing, stuck between the moutains on one
side (that tops at 1,629 m) and the ocean on the other side.
|
Côte Est de Grande-Terre - East Coast |
|
Côte Est de Grande-Terre - East Coast |
|
Côte Est de Grande-Terre - East Coast |
A
Hienghène, nous avons choisi de profiter d'un accueil en tribu. En
fait, il s'agit d'aller passer du temps dans une tribu locale afin de
découvrir le mode de vie des Kanaks. Nous avons été très bien
accueillis par Martial et nous avons fait la coutume; il s'agit en
fait d'apporter un geste (généralement un tissu et un billet ou un
paquet de cigarettes) comme on apporte du vin chez des amis. Nous
avons vu les femmes tisser des paniers en feuilles de palmiers pour
les participants d'une course, nous avons vu aussi de la monnaie
kanak. Celle-ci est utilisée comme cadeaux pour les occasions
spéciales comme les mariages ou les naissances. Nous avons visité
le village qui regorge de fruits, notamment des oranges, des pommes
lianes (fruits de la passion), de noix de coco ou encore des bananes.
Cela nous a permis de discuter avec des locaux et de mieux comprendre
leur vie sur l'île.
We spent
one night in a tribe at Hienghène in order to get to know how kanak
people (name of the original melanesian people on the island) are
living. When you arrive in a tribe, as a sign of respect you have to
come with a piece of cloth and some cigarettes (or money) that you
give to the leader. Then we walked around the village to see kanak
money, women plaiting basket with palm tree leaves and a lot of fruit
trees (oranges, passion fruits or bananas). We also spent some time
discussing with people to better understand their way of living.
|
Notre Faré à Hienghène - Our Faré in Hienghène |
|
Atelier tissage de panier - Plaiting basket |
|
Monnaie Kanak - Kanak money |
|
Oranges |
|
Bananes - Banana |
Après
la nuit passée dans notre faré, nous en avons profité pour aller
visiter les environs avec notamment la poule de Hienghène, les
chutes de Tao. La poule de Hienghène et le Sphynx sont des
formations rocheuses, elles ont été baptisées ainsi en raison de
leur forme. Le soir, nous avons rejoint notre bungalow au bord de
l'eau pour une vue idyllique: palmiers, plage et mer... voilà
quelques photos du lever du soleil le lendemain!
So we
spent the night in the faré (traditional name of kanak houses) and
the day after we spent some time discovering the laying hen rock, the
sphynx of Hienghène (named after their « shape ») and
the Tao waterfall. At night, we went to another bungalow on the shore
where we had a great time with nice view on the plam trees, beach and
sea... some pics of the sunrise!
|
Poule pondeuse - Laying hen rock |
|
Sphynx de Hienghène - Hienghène's Sphynx |
|
Cascade de Tao - Tao waterfall |
|
Lever de soleil à Hienghène - Sunrise in Hienghène |
|
Lever de soleil à Hienghène - Sunrise in Hienghène |
Au Sud
de l'île, nous avons été passer une journée au parc régional de
la Rivière Bleue. Nous avons fait quelques marches et nous avons été
impressionnés par les points de vue. Les paysages sont encore bien
différents du reste de l'île. Dans les forêts du parc, nous avons
croisé des houps géants (le tronc fait plus de 9 m de diamètre et
30 mètres de haut) ou des fougères géantes (plusieurs mètres de
haut). Pour aller voir la forêt noyée, nous sommes passés par le
pont Pérignon qui a été construit en 1958 en bois imputrescible et
il tient toujours debout (même si la traversée est interdite aux
voitures) ! La forêt noyée est une ancienne forêt qui, avec la
construction d'un barrage s'est retrouvée sous les eaux. Mais comme
c'est du bois là encore imputrescible, il ne reste que les troncs
qui dépassent de l'eau.
As a
last stop of our trip on the main island, we headed South to the Blue
River Regional Parc where we had some nice walks and see landscapes
different from what we saw so far. We discovered a giant « houp »
(even Google translate cannot help on this one, so see the picture!)
as well as giant ferns. To go to the flooded forest, we crossed the
Pérignon bridge that was built with rot wood and that is still up.
The flooded forest is also made of rot wood and is now flooded due to
the construction of a dam a bit further, so now only the trunks are
visible.
|
Parc régional de la Rivière Bleue |
|
Parc régional de la Rivière Bleue |
|
Parc régional de la Rivière Bleue |
|
Houp géant - Giant "houp" |
|
Fougère géante - Giant fern |
|
Pont Pérignon - Pérignon's bridge |
|
Forêt noyée - Flooded forest |
Nous
allons maintenant visiter Nouméa et vous en découvrirez plus
rapidement.
Now it
is time to visit Nouméa, capital of the island.
Alex et Seb.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire