lundi 10 juin 2013

A un pas du Paradis, l'île des Pins

Getting closer to Paradise, Pine Island

Au Sud de Grande Terre se trouve l'île des Pins. Pour y aller, on peut prendre le Bettico II, un bateau qui assure plusieurs fois par semaine la liaison avec Nouméa; nous n'avons pas adopté cette solution car les jours de traversée n'étaient pas adaptés pour notre séjour (et le surnom de ce bateau nous a aussi découragé: le Vomito). Nous avons donc pris la liaison aérienne qui prend 20 minutes depuis le deuxième aérodrome de Nouméa Magenta. Dans cet aéroport domestique, plusieurs points assez intéressants sont à mentionner : Tout d'abord il faut apprendre à voyager léger car ne sont autorisés en soute que 10kg par personne et un bagage à main de 3 kg maximum (et oui ils le pèsent aussi!). Il ne sert à rien d'arriver trop en avance car l'enregistrement des bagages se fait seulement 20 minutes avant le départ. Pour les contrôles de sécurité, nous n'en avons pas eus ! Seule la personne en charge de l'embarquement a vérifié nos cartes d'embarquement et passeport (et apparemment cela ne fait que quelques mois que les identités sont contrôlées). Nous avons vu une dame avec une bouteille de 1.5L d'eau dans l'avion. Nous dirons que c'est un peu plus cool par ici ! Juste au passage, nous avons eu 30 minutes de retard à l'aller et 1h au retour... pour un vol de 20 minutes.

This island is located approximately 50 kilometers south of Grande Terre, so to go there you have the choice between the Bettico II which is a boat that operates several times per week (be careful its nickname in French can be translated as Vomitor), or you can take the plane from the domestic airport and it takes only 20 minutes (but we were lucky to be 30 minutes delay on the way there, and 1 hour on the way back...). Many interesting points to mention about this domestic airport, like you are entitled only 10 kg per piece of luggage and 3 kg per hand luggage; no need to arrive too soon as well as they only proceed with check-in 20 minutes before taking off (so you go immediately for boarding). But, don't worry about time needed at security control as it's 20 meters away from check in desks and they barely look at your boarding pass and ID. Some lady was having a 1.5L bottle of water in the plane and it's just normal... like everything else here, it's cooler!

Arrivée sur l'île des Pins
Arrivée sur l'île des Pins
Collecte des bagages - Baggage Claim
Nous avons logé dans le sud de l'île aussi nous avons commencé notre visite du côté de la baie de Kuto ; sur la plage, il y avait des roches volcaniques (comme à Fraser Island) en quantité impressionnante. Apparemment, elles venaient d'un volcan du Vanuatu. Un peu plus loin, la baie Saint Maurice et la baie Saint Joseph sont des endroits sympa pour se poser l'après midi et profiter de la vue sur l'océan. Ils proposent aussi des ballades en pirogue pour aller sur la baie d'Oro ou sur les îlots proches.

We stayed in the South of the island, close to the Kuto bay; we went for a walk on the beach and there were volcano rocks (the same as on Fraser Island) from Vanuatu (that's what we have been told). A bit further, Saint Maurice bay and Saint Joseph bay are nice places to relax and enjoy the ocean. You can also enjoy a ride with a canoe to go to Oro bay or on close islets.

Baie de Kuto
Baie de Kuto
Baie de Kuto
Baie de Kuto
Baie Saint Maurice
Baie Saint Joseph
Passage incontournable par la piscine naturelle qui est un petit lagon où l'eau de mer entre avec la marée. La piscine est entourée de pins colonaires et l'endroit est vraiment sympa. Les rochers, érodés par l'eau, sont très beaux mais aussi très coupants. Malheureusement, il y a peu d'indication pour s'y rendre et les locaux ne nous ont pas aidé en nous disant « c'est ailleurs » pour seule direction ! Mais avec un peu de persistance, nous avons trouvé. Nous avions heureusement loué du matériel de snokerling (masque et tuba) et nous avons pu en profiter (les photos dans notre prochain post). En effet, c'est une piscine mais surtout un aquarium naturel !

We went to the Natural Pool (piscine naturelle) which is the must see site of the island. This is a natural pool, filled of ocean water with the tide and surrounded by pines (Columnaris Araucaria in case you want to check the species!); rocks are very sharp so you need to be careful. It's not difficult to go there (there are not that many sealed roads on the island) but do not expect to find signalling. We rented snorkeling gear and this was a great idea (and you will understand why in our next post). It is a natural aquarium as well!

Piscine Naturelle - Natural Pool
Piscine Naturelle - Natural Pool 
Piscine Naturelle - Natural Pool
Piscine Naturelle - Natural Pool
Nous sommes allés voir le bagne de l'île mais il est peu mis en valeur et il faut se frayer un passage au milieu des herbes pour trouver des ruines de bâtiments sur le point de s'effondrer. C'est un peu décevant pour être honnête car il n'y aucune information sur l'histoire de ce bagne... Nous sommes aussi passés par le cimetière des déportés de la Commune de Paris (qui est envahi par les hautes herbes). Nous y avons vu des escargots énormes (une bonne dizaine de centimètres) et nous en avons eu à manger le soir au repas... pas mauvais quand on les aime.

We visited the old prison where convicts from Paris Commune (you should learn more about French history... fascinating!) were sent with no hope to ever come back. Unfortunately the building is collapsing and there are no information so it's a bit disappointing; the cemetery is not maintained either.

Bagne - Old prison
Bagne - Old prison
Nous avons eu aussi la (mauvaise) idée de louer des vélos pour faire le tour de l'île, et surtout de nous perdre avec ! Nous avons suivi un chemin secondaire indiqué sur la carte et celui-ci se terminait en cul-de-sac après 4km en montée... Nous avons fini par faire un grosse cinquantaine de kilomètres sur deux jours, qui a dit que nous étions en vacances ? Même si l'île est petite, il est plus malin de louer une voiture pour la journée.

We also had the (bad) idea to rent bikes to visit the island; it's not big, but there are some hills and renting a car is not really more expensive. We ended up cycling 50 kilometers even though we were on holidays!

Nord de l'île - North of the island
Nord de l'île - North of the island
Plus encore que sur Grande Terre, tout ici doit être organisé et réservé à l'avance (transport, hébergement et restauration). Petite surprise sur place, nous avons eu droit à de la confiture corrézienne au petit déjeuner.

One final tip, if you're planning to go there, you have to (must!!!!) book everything in advance (hosting, food and transportation) as there are only 2,000 inhabitants on the island and they do not wait for you to come.

Ce n'est pas encore tout à fait terminé pour la Nouvelle Calédonie, il nous reste encore à vous montrer les photos de nos plongées dans le prochain post.

We're not yet done with New Caledonia as we still have pictures of our dives to show you... and it's worth the wait.


Alex et Seb

dimanche 2 juin 2013

Nouméa, un coin de France au bout du monde

Nouméa, an oversea part of France

Nous ne sommes arrivés à Nouméa qu'après notre roadtrip d'une semaine autour de Grande Terre. En effet, comme l'aéroport international est situé à une quarantaine de kilomètres au Nord de Nouméa, nous avions récupéré notre voiture de location sans passer par la capitale. Sur les 220 000 habitants de Nouvelle Calédonie, 160 000 habitent dans la région de Nouméa. C'est le centre économique de l'île et les autres villes où nous sommes passés ne sont que de simples villages. Nous avons choisi de dormir à l'auberge de jeunesse, qui est une très bonne adresse, bien située, bon marché et qui propose des chambres individuelles avec une belle vue !

Nouméa's international airport is located 40 kilometers away from the city (while the local airport is in the city... yes there are 2 airports in Nouméa!) and so we went there only a week after we arrived as we took our rental car directly at the airport. Out of 220,000 New Caledonians, 160,000 live in the region of Nouméa which is the economical center of the island. We stayed at the youth hostel which is a really great value location, in the city center with a nice view.

Nouméa depuis l'Auberge de Jeunesse - Noumea from the Youth Hostel
Nous avons tout d'abord visité le centre culturel Tjibaou qui est un établissement de promotion de la culture kanak et qui a été dessiné par le même architecte que le centre Pompidou. Son design est assez moderne mais moins provocateur que le centre parisien. Il n'y a pas de climatisation, la ventilation se fait naturellement par des ouvertures spéciales du bâtiment qui captent le vent marin. Un chemin permet d'en apprendre un peu plus sur la flore de l'île mais aussi sur le mythe de la création dans la culture kanak. Il y avait aussi une exposition d'artistes de Nouvelle-Guinée dans la médiathèque. Sur une partie du centre, des farés de différentes tribus Kanak sont reconstituées et mettent en avant les spécificités de chaque région de Nouvelle-Calédonie.

We visited the Tjibaou cultural center which promotes Kanak culture and was designed by the same architecte as Pompidou center in Paris. Its design is mordern and clever as the air conditionning system only uses wind coming from the ocean. There is a cultural path that takes you through the creation myth of Kanak culture. When we visited it, there was an exhibition of New Guinea artists in the cultural center. Outside, there are replicas of « farés » which are the traditional houses in Kanak cultures and that display specificities of each tribes.

Centre Culturel Tjibaou - Tjibaou Cultural Center
Centre Culturel Tjibaou - Tjibaou Cultural Center
Faré
Nous sommes passés plusieurs fois sur la place des cocotiers, qui est la place centrale de Nouméa. La végétation (principalement des cocotiers) sépare les différents espaces de la place. D'un côté de cette place, une rotonde accueille régulièrement des groupes de musique. Nous y sommes passés lors de la collecte annuelle de la ligue contre le cancer et nous avons assisté à plusieurs représentations et notamment des danses bretonnes. C'était totalement inattendu à plus de 20 000km de la France !

We went to the Coconuts Square, which is the main square of Nouméa. On one side of the square, there is a rotunda which often hosts music bands; when we went there, cancer council was raising funds and we even saw traditional danses from Britany (completely unexpected 20,000km away from France).

Place des Cocotiers - Coconuts square
Place des Cocotiers - Coconuts square
Place des Cocotiers - Coconuts square
Nous sommes bien évidemment allés voir l'Anse Vata ainsi que la baie des citrons ; ce sont 2 grandes plages avec un bord de mer sympa. Il y a beaucoup de vent donc les kite surfeurs en profitent bien tout comme les loueurs de matériel installés directement près de la plage. C'est également le quartier animé de Nouméa avec des bars et des restaurants sur le bord de mer. Depuis l'Anse Vata, nous avons vu l'îlot Maître avec son hôtel de luxe ainsi que l'île aux canards. L'autre tradition très française que nous avons pu observer sur le bord de mer, est la pétanque ! Des joueurs de toutes les générations se retrouvent l'après-midi pour des parties de pétanque.

We also went to Anse Vata and Lemons Bay which are the two nice beaches of the city. It is also one popular suburb of Nouméa with bars and restaurants and animation at night. There are many kite surfers enjoying the wind and you can rent what you need directly on the beach. From Anse Vata, we saw ilot Maitre and Duck Island which are two great locations to go spend an afternoon, relaxing on the beach. To make sure we were in France, we spent some time watching people of any age playing pétanque.

Baie des Citrons
Anse Vata
Nous sommes aussi allés sur la presqu'île de Nouville pour voir (en vain) les ruines du bagne. A la place, nous avons admiré la vue à 360 degrès depuis un fort de la Seconde Guerre Mondiale qui servait à protéger l'entrée de la rade de Nouméa.

We tried to visit the ruins of the ancient prison of Nouville but we did not find them; instead we had an amazing 360-degree view from a WWII fort on the Nouméa's harbour.

Entrée de la rade de Nouméa - Nouméa's harbour
Nous avons profité de ce séjour à Nouméa pour faire le plein de viennoiseries, pâtisseries, et autres produits français (saucisson par exemple) qu'on trouve sans aucun souci comme en métropole. Il y a aussi un marché quotidien où on trouve du poisson frais à des prix imbattables (du thon ou des poissons de lagon excellents), des fruits et légumes locaux et aussi quelques souvenirs (made in Indonesia pour beaucoup...).

We obviously took the opportunity of this trip to eat a lot of (real) croissants and pains au chocolat as well as typical French stuff like saucisson that we found without any problem... just going to a supermarket! We also went every day to the traditional market where we found excellent and cheap fishes, fruits and vegetables as well as souvenirs (but most of them were made in Indonesia).

Au même moment que nous, le Phocéa a fait escale à Nouméa. Il était parti du Vanuatu et allait partir pour la Thaïlande pour un an de travaux... Pour ceux qui ne le connaisse pas, le Phocéa est un voilier à 4 mats qui a été rendu célèbre par Bernard Tapie qui en a été le propriétaire dans les années 90. Il est impressionnant et nous en avons appris plus sur lui grâce aux journaux locaux: il peut être piloté par un homme seul et a été le voilier le plus grand au Monde jusqu'en 2004. Rassurez vous, il ne s'est toujours pas racheté une bonne conduite et a été récemment impliqué dans du trafic de drogue, de faux passeports... une vraie saga !

One final note, we saw the Phocea that is a sailboat famous in France as it belonged to a famous French businessman, former Minister (and to some extent considered as crook by lot of people). This boat was the biggest sailboat until 2004 (built in 1976), it can be sailed by a lonely man and has 4 masts.

Phocéa
Notre prochaine étape, un petit paradis sur Terre : l'île des Pins.

Next step for us is another taste of paradise: Iles des Pins (Pines Island)

Seb et Alex.

samedi 1 juin 2013

Bienvenue sur Grande Terre

Welcome to Grande Terre

Nous étions en manque de croissants et pains au chocolat (des vrais) donc nous avons décidé de faire une petite escapade en Nouvelle Calédonie, à moins de 3 h de vol de Sydney. Petite précision, la Nouvelle Calédonie est un POM (Pays d'Outre Mer), fait toujours partie de la France mais a un statut assez indépendant (et d'ailleurs il est prévu un référendum à partir de l'année prochaine pour savoir si ce territoire veut devenir indépendant ou rester attaché à la France). Au passage, les DOM / TOM n'existent plus et ont été remplacés par des DROM (Départements et Régions d'Outre Mer). La monnaie locale est le CFP (Franc Pacifique) et les billets et pièces ressemblent beaucoup à ceux qui avaient cours en métropole dans les années 80.

As we were dying to eat real croissants and pains au chocolat (in French please!) we decided to fly to New Caledonia, which is an associated territory of France (called French overseas country), a former colony. Local currency is not euro but Franc Pacifique.

En avril, la saison des pluies n'est pas encore totalement terminée et nous l'avons constaté dès notre arrivée à Nouméa sous des trombes d'eau. Nous avons récupéré notre voiture de location (une Twingo !) et nous avons pris la route pour faire le tour de Grande Terre. Nettement plus petite que l'Australie, elle n'en reste pas moins la plus grande île française, deux fois plus grande que la Corse. Nous avons commencé nos visites par le Fort de Téremba qui accueillit à partir de 1854 les bagnards français; nous avons découvert une partie de l'histoire de la colonisation française sur l'île avec l'arrivée des prisonniers qui n'avaient pour la plupart aucune chance de retourner en métropole une fois leur sentence exécutée.

In April starts the end of wet season, but unfortunately it started a bit late this year and so we arrived under big showers. As soon as we landed, we collected our car rental (Renault Twingo, welcome to France!) and we headed North. Our first stop was at Téremba fort, which welcomed as of 1854 French convicts (not for tourism...); we learnt a lot about colonisation on the island and the evolution of the relations between local people and colons.

Fort de Teremba - Teremba Fort
Fort de Teremba - Teremba Fort
A Bourail, nous sommes allés voir le Bonhomme de Bourail et la roche percée; on a profité du retour du beau temps pour faire une promenade sur la plage et découvrir les baies juste à côté (baie des tortues et baie des amoureux). Un peu plus loin, la plage de Poé est connue par les kite surfers et les véliplanchistes... vous en aurez déduit qu'il y a du vent mais, l'eau est aussi turquoise et cela mérite vraiment un arrêt!

We went to see the Man of Bourail and the perforated rock (yes it's a famous site); we also took a walk on the beach as the weather was fine again. A bit further, we drove to the Poé beach where kite surfers and windsurfers enjoy wind! But we enjoyed the blue of the ocean that looked like a postal card!

Bonhomme de Bourail et Roche Percée - Man of Bourail and Perforated Rock
Pins colonaires
Baie des Amoureux
Baie des Amoureux
Plage de Poé
Une petite déception à Voh où nous avons tout fait pour apercevoir, sans succès, le coeur de Voh. Il est connu depuis que Yann Arthus Bertrand en a fait la couverture de son livre La Terre vue du ciel. Il est visible depuis le ciel en avion et on peut apparemment l'apercevoir depuis le sommet d'une montagne à proximité, mais nous ne sommes pas montés assez haut (il faut prévoir 3h seulement pour l'aller...).

Some deception came when we visited Voh, that is famous for its heart-shapped mangrove since Yann Arthus Bretrand's book. We did not manage to see it as either you need a plane or you can take a 3h walk (one way) to be able to barely see it from a mountain... not worth the effort.

Voh
Mangrove à Voh - Voh mangrove
Au Nord de Grande Terre, nous avons posé nos valises au Gite de Golonne ; l'endroit est paradisiaque avec la plage à quelques mètres de notre bungalow. Nous nous sommes baignés dans une eau chaude et toujours turquoise, nous avons marché le long de la plage et longé la mangrove et les palétuviers. Nous avons même eu la chance de voir une tortue à une dizaine de mètre de nous quand nous étions dans l'eau. En plus, nous avons dégusté un repas délicieux (crabe fraîchement pêché du matin...) cuisiné par la cuisinière du gîte... un endroit que nous recommandons sans aucune hésitation!

For our most northern stop, we stayed at Gite de Golonne, which is close to heaven with the beach only a few meters away from our bungalow. We swam in hot, cristal clear water and we also took a walk along the shore to discover the mangroves. We were even lucky enough to see a turtle only a few meters away from us. Last but not least about this place, we had an amazing dinner (with fresh crab) cooked by the local cooker... this place is a must-visit.

Presqu'île de Golonne
Presqu'île de Golonne
Presqu'île de Golonne
Presqu'île de Golonne
Presqu'île de Golonne
Après avoir fait la route vers le Nord sur la cote Ouest, nous avons fait la redescente vers le Sud par la cote Est. Elle est totalement différente de la cote Ouest, bien plus sauvage, plus tropicale et plus accidentée (de belles falaises s'avancent jusqu'à la mer). Nous l'avons trouvée bien plus jolie que la côte Ouest ! La route côtière est absolument magnifique avec des paysages impressionant avec les montagnes (le point culminant est tout de même à 1629m) d'un côté et la mer turquoise de l'autre !

We decided to drive South via the western cost of Grande Terre which is completely different from the East coast. The landscapes are wilder, more tropical and there are cliffs going directly into the sea. This coastal road is absolutely amazing, stuck between the moutains on one side (that tops at 1,629 m) and the ocean on the other side.

Côte Est de Grande-Terre - East Coast
Côte Est de Grande-Terre - East Coast
Côte Est de Grande-Terre - East Coast
A Hienghène, nous avons choisi de profiter d'un accueil en tribu. En fait, il s'agit d'aller passer du temps dans une tribu locale afin de découvrir le mode de vie des Kanaks. Nous avons été très bien accueillis par Martial et nous avons fait la coutume; il s'agit en fait d'apporter un geste (généralement un tissu et un billet ou un paquet de cigarettes) comme on apporte du vin chez des amis. Nous avons vu les femmes tisser des paniers en feuilles de palmiers pour les participants d'une course, nous avons vu aussi de la monnaie kanak. Celle-ci est utilisée comme cadeaux pour les occasions spéciales comme les mariages ou les naissances. Nous avons visité le village qui regorge de fruits, notamment des oranges, des pommes lianes (fruits de la passion), de noix de coco ou encore des bananes. Cela nous a permis de discuter avec des locaux et de mieux comprendre leur vie sur l'île.

We spent one night in a tribe at Hienghène in order to get to know how kanak people (name of the original melanesian people on the island) are living. When you arrive in a tribe, as a sign of respect you have to come with a piece of cloth and some cigarettes (or money) that you give to the leader. Then we walked around the village to see kanak money, women plaiting basket with palm tree leaves and a lot of fruit trees (oranges, passion fruits or bananas). We also spent some time discussing with people to better understand their way of living.

Notre Faré à Hienghène - Our Faré in Hienghène
Atelier tissage de panier - Plaiting basket 
Monnaie Kanak - Kanak money
Oranges
Bananes - Banana
Après la nuit passée dans notre faré, nous en avons profité pour aller visiter les environs avec notamment la poule de Hienghène, les chutes de Tao. La poule de Hienghène et le Sphynx sont des formations rocheuses, elles ont été baptisées ainsi en raison de leur forme. Le soir, nous avons rejoint notre bungalow au bord de l'eau pour une vue idyllique: palmiers, plage et mer... voilà quelques photos du lever du soleil le lendemain!

So we spent the night in the faré (traditional name of kanak houses) and the day after we spent some time discovering the laying hen rock, the sphynx of Hienghène (named after their « shape ») and the Tao waterfall. At night, we went to another bungalow on the shore where we had a great time with nice view on the plam trees, beach and sea... some pics of the sunrise!

Poule pondeuse - Laying hen rock
Sphynx de Hienghène - Hienghène's Sphynx
Cascade de Tao - Tao waterfall
Lever de soleil à Hienghène - Sunrise in Hienghène 
Lever de soleil à Hienghène - Sunrise in Hienghène
Au Sud de l'île, nous avons été passer une journée au parc régional de la Rivière Bleue. Nous avons fait quelques marches et nous avons été impressionnés par les points de vue. Les paysages sont encore bien différents du reste de l'île. Dans les forêts du parc, nous avons croisé des houps géants (le tronc fait plus de 9 m de diamètre et 30 mètres de haut) ou des fougères géantes (plusieurs mètres de haut). Pour aller voir la forêt noyée, nous sommes passés par le pont Pérignon qui a été construit en 1958 en bois imputrescible et il tient toujours debout (même si la traversée est interdite aux voitures) ! La forêt noyée est une ancienne forêt qui, avec la construction d'un barrage s'est retrouvée sous les eaux. Mais comme c'est du bois là encore imputrescible, il ne reste que les troncs qui dépassent de l'eau.

As a last stop of our trip on the main island, we headed South to the Blue River Regional Parc where we had some nice walks and see landscapes different from what we saw so far. We discovered a giant « houp » (even Google translate cannot help on this one, so see the picture!) as well as giant ferns. To go to the flooded forest, we crossed the Pérignon bridge that was built with rot wood and that is still up. The flooded forest is also made of rot wood and is now flooded due to the construction of a dam a bit further, so now only the trunks are visible.

Parc régional de la Rivière Bleue
Parc régional de la Rivière Bleue
Parc régional de la Rivière Bleue
Houp géant - Giant "houp"
Fougère géante - Giant fern
Pont Pérignon - Pérignon's bridge
Forêt noyée - Flooded forest
Nous allons maintenant visiter Nouméa et vous en découvrirez plus rapidement.

Now it is time to visit Nouméa, capital of the island.

Alex et Seb.